از ترجمههای او میتوان به دنیای سوفی، راز فال ورق، زندگی کوتاه است، مایا، دختر مدیر سیرک، دختر پرتقال، راز تولد، قصر قورباغهها و درون یک آینه درون یک معما اشاره کرد که همه از زبان نروژی به فارسی برگردانده شدهاست.
از سال ۱۳۷۰ تا به امروز بیش از بیست و هفت جلد کتاب ترجمه کردهاست. وی ترجمه را بیشتر انتقال فرهنگ و سنن و افکار میداند تا برگرداندن لغوی متون. از اینرو علاوه بر حفظ طرز و سطح نوشتاری کتاب با درک کامل فرهنگِ زبان نویسنده به ترجمه میپردازد و شاید همین موضوع یکی از عوامل موفقیت وی است.
وی در پیشگفتار کتاب دنیای سوفی آشنایی خود را با گوردر اینگونه بیان میکند:
در نروژ بودم که با گوردر و دنیای سوفی آشنا شدم. کتاب تازه به چاپ رسیده بود و هنوز شهرت آن از کشورهای اسکاندیناوی فراتر نرفته بود. مطالعهی آن مرا به فکر فرو برد و درهای تازهای به رویم گشود. این کتاب خیلی زود مورد استقبال همگان قرار گرفت و شهرت گوردر و دنیای سوفی از مرزهای شمال اروپا فراتر رفت و به حق هر دو جهانی شدند. وقتی چند سال بعد به ایران آمدم متوجه شدم شهرت کتاب به ایران هم رسیده و حتی مقالاتی درباره موضوع موفقیتآمیز آن در نشریات چاپ شدهاست، بدین ترتیب بود که به ترجمهی آثار او روی آوردم.